「アウェイ」と「タポリン」のストーリー

Jul 24, 2017

アナトリー・リバーマン

このポストのタイトルは、2人のスタンドアップコメディアンの紹介のように聞こえるが、私の目的は、2つの海の言葉の話を語ることである。 一方の原点は失われているように見え、もう一方は虚偽のように見えます。 しかし希望があるかもしれません。 17世紀には、それぞれ1624( 天幕 )と1607( ターポリン )で登場しました。

有名な船乗りの ジョン・スミス OED は次のように書いて います。「ウィーンは、スンネから私たちを守るための木々(1624年)と「トラー・ポーリング または起きている "(1626)。 スミスは天幕の意味を説明する必要があることを知ったので、彼の言葉が彼の読者に知られているとは思わなかった。 しかし、彼はそれを使用する何らかの理由がありました。さもなければ、彼は古いサライで行ったでしょう。 おそらく、 天幕は彼にもっと正確でより専門的に聞こえたでしょう。 1626年に彼は天幕の代わりにあくびを書いた。 ペンのスリップ(クイル)? あるいは、これまで言葉を見たことがなかったプリンタは、それを意味のないあくびに置き換えましたか? 対照的に、 trarは確かに他の場所で発生するtarreの誤植です。

天幕防水シートはほぼ同時に印刷物に登場しました。これはおそらく、17世紀の早い時期にキャンバスを処理する新しい方法が導入されたことを示唆しました。 しかし、この推測が正しかったとしても、私たちは天幕の起源に近づくことはありません。 この言葉は、ドイツ語とオランダ語の類似体のようには見えないが、ロマンスのエチモンを生み出す試みは、単なる良い発見には至らなかった。 しかし、 天幕が英語の場合、私たちはそれが構成する要素を推測することができないのだろうと思っています。

エールのためのフランス語は、 オランです。 1671年に 、私たちの最初の語源学者の一人である スティーブン・スキナー Stephen Skinner)は オーブンからの天幕を導いた。 表音的なマッチは何も望んでいないが、なぜ誰かが帆布の名前に長さの尺度を使用する必要がありますか? キャプテンスミスは天幕が木にぶら下がっていると言って以来、人々を太陽から遮るために、 天幕天国 、そして天国が私たちを天幕に導くかもしれない言葉として試みられました。 しかし、最も手の込んだ学者(フランクチャンスは彼らの中にいました)でも最初の子音を取り除く方法を知らなかった。 天幕は決して出現していない。 当然ながら、接尾辞はほとんど関心をもたなかった。 学者を悩ますのは根本でしたが、追加することも問題になります。

私は天幕がヒンディー語やペルシャ語(後者は シークト 属します が、彼はすぐにそれを断念しました)や他の奇妙な推測 からの借用であるという提案を飛ばし ます。 唯一のブレークスルーは1862年に起こったようです。英国語の語源では、Skeatの現代的な前身は Hensleigh Wedgwood でした。 1859年から1865年の間、Skeatの 大作の 出版の10年以上前に 、ウェッジウッドの辞書が分割払いで登場しました。 著名なアメリカの歴史言語学者ジョージ・P・マーシュ(George P. Marsh)は、その仕事の高い(部分的には高すぎる)意見を形成したが、多くの欠点も見いだした。 彼はThe Nationのすべての記事を討論し、彼の修正を取り入れた "Wedgwood"のアメリカ版を出すことにしました。 残念ながら、最初の音量(AからD)だけが出てきました。 彼の注釈は彼の逐次のレビューで見ることができます(私 の英語紀要の文献を 参照してください )。しかし、専門家としての単語の起源にも関わらず、何世紀に渡って出版された週刊誌半分前? とにかく、 天幕は文字aで始まり、ADボリューム(1862)はライブラリでは一般的ではありませんが、入手するのが難しくありません。

天幕と防水シート:これはどちらですか?

マーシュは、 世紀辞典の混雑した定式化で引用するフランス語の天幕語を提供しました。 伝えられるところによると、 天幕フランス語と英語の辞書 Randle Cotgrave (1611)で 定義されているように、フランス語のauvent 「店の窓前の衣服のペントハウス」からのもの です。 ご覧のとおり、タイミングは完璧です。 Cotgraveと、Captain Smithのように、私たちは17世紀の初めです。 ウェッジウッドはマーシュのアイデアが説得力があり、彼自身のオリジナルの語源を拒否しなかったが、より高い可能性のある天幕の源泉を追加した。 しかし、彼はマーシュは言及していませんでした。そして、1872年、ウェッジウッドの第二版の辞書が登場した年、改良された語源は彼のものとして知られていました。 Skeatと Murray は真の作者を知らないようです。

巧みで独創的ですが、マーシュの考えは完全に説得力があります。 肯定された中間形式( auveningauven )は証明されておらず、 auventは航海用語として使用されていません。 これらの理由から、 Ernest Weekley は彼自身の仮説を提示した。 彼はイタリアのアロナ 、スペインのオロナなどを「帆布」と呼んでいます。コトグラフにはオロンヌの 「船の帆船のためのキャンバス」もあります。ウィールリーはオロンヌの代わりにオウロンオオロンヌの代わりに別のオウロン 、これはBeauceのAlonneの名前のついた羊毛の布です。」「私は、純粋な推測として、「それは陰干しの起源であり、後者は未記録の船員の腐敗である」と付け加えたウィリーはSkinnerと相談したが、彼の復興には何も所有していなかった)。時間が経つにつれて、彼は彼の辞典に幻覚を感じたに違いないに違いない。彼の辞典では、15年後で、彼は "知られていない起源の"とだけ言った。

一般的な規則として、関係するすべての語源は間違っていますが、確かに例外が存在します( 私の夏のアプリをアプリコット と比較し ください )。 一方で、非常にシンプルで素朴な派生物も、民族の語源の疑いがあります。 ウェッジウッドは、曖昧な言い回しの偉大なマスターで、どのように2つを比較すべきかを説明することなく、 天幕をデンマークの「 荒野 」と比較すべきだと書いている。 彼は 、草のスパイクの毛 である ふくらはぎが 、そのサポートから吊り下げられた天幕のようにぶら下がっている ことを意味しました か? 1826年の早い時期には、英語の単語のEtymonsという別の無駄な本の著者であるジョン・トムソンは、いろいろな形で覆いや船体なので、 オーナから天幕を導いた。 ウェッジウッドは当然本を知っていた。 たとえトムソンの導出が真実であるにはあまりにも優れているにもかかわらず、おそらくそれはすべてです。

この言葉は、おそらくスミス船長の探検隊の時代(「古いサイル」という光沢が強調されている)の周りには限られたものになり、1620年代には海賊のようなものだったかもしれない。 私たちは、それが彼の乗組員によって作り出されたかどうかを知る方法がなく、他の船員の間で人気を得ました(むしろ思い込みのない)または彼の男性が他の船員からそれを拾ったかどうか。 ロマンス語の語源は、フランス語から借用された航海用語が早期に表面化し、より近づくと予想されるため、ほとんど有罪判決を受けません。

ターポリン (言葉ではなく物語 )はあまり不透明ではありませんが、いくつかの疑問が勝ちです。 しかし、スケートには何もなかった。 言葉は、彼は " タールド・ ポーリングタールド・パリングを意味します。 しかし、 OED はより慎重である。「タール・キャンバスの黒さは、葬儀場の肖像画を示唆しているかもしれない。 しかし、 タールポールが存在しない場合、この起源は推測のままでなければなりません」。タポリンがタールされているように見えると、 OEDはこの影響に対して1725の引用をします。 パリン(p)パウリン等しくすることは、より問題が多い。 好奇心が天幕によって刺激された人は、自然に、 ターポリンの謎を解こうとします。 結局のところ、スミス船長は同義語で2つの言葉を使用しました。 それで、Ernest Weekleyもターポリンに時間を費やしたことは驚くことではありません。 彼は、 パウリンは中英パルメウン 「キャノピー」と同じ言葉であると示唆しました 。スカンジナビア諸国のすべての大陸の言語でその同義語はパウロンです。 低いドイツ語はほぼ同じ形をしています。 この再建を考えると、 ターポリンは半分の英語と半分のスカンジナビア語(またはドイツ語ですが、スカンジナビア語の可能性は高いですが)です。

質問は開いたままです。 私は最小限の熱意をもって、オーウェンを目の当たりにし、ウィークリーのターポリンの語源を冷静に支持します。


あなたはおそらくそれも好きでしょう